Comunicazione tecnica
senza frontiere
Traduzioni di manuali, documentazione di prodotto e contratti. Interpretariato per riunioni e trattative. Traduttori madrelingua specializzati per settore industriale, al fianco delle aziende italiane nei mercati internazionali.
Servizi su misura per l'industria
Ogni progetto di traduzione o interpretariato nasce da un'analisi attenta del contesto tecnico e del settore del cliente.
Manuali tecnici e documentazione di prodotto
I manuali d'uso, le schede tecniche e i documenti di installazione richiedono precisione terminologica assoluta. Un errore in un manuale tecnico non è solo un problema linguistico. Può compromettere la sicurezza e la conformità normativa. I nostri traduttori conoscono la terminologia specifica del settore meccanico, elettrico, chimico e farmaceutico.
Riunioni e trattative internazionali
Interpretariato consecutivo e simultaneo per meeting con clienti e fornitori stranieri. L'interprete non traduce solo le parole, ma gestisce il ritmo della comunicazione e le sfumature culturali che possono fare la differenza in una trattativa commerciale.
Scopri il servizioContratti commerciali
Traduzione di contratti di fornitura, accordi di distribuzione e NDA con attenzione alle implicazioni legali in ogni lingua.
Materiali di marketing
Cataloghi prodotto, brochure e presentazioni aziendali adattati culturalmente per ogni mercato di destinazione.
Oltre 20 combinazioni linguistiche
Inglese, tedesco, francese, spagnolo, cinese, giapponese, russo, arabo e molte altre. Ogni traduttore lavora esclusivamente verso la propria lingua madre, garantendo naturalezza e accuratezza.
Come lavoriamo
Ricezione e analisi
Il progetto viene analizzato per identificare il dominio tecnico, il volume, le combinazioni linguistiche necessarie e le eventuali esigenze di glossario aziendale. Questa fase è fondamentale per assegnare il traduttore più adatto.
Traduzione specializzata
Il traduttore madrelingua assegnato lavora con il glossario tecnico del cliente, eventuali memorie di traduzione precedenti e le linee guida stilistiche del brand. La specializzazione settoriale non è opzionale. È il punto di partenza.
Revisione e consegna
Ogni traduzione passa attraverso una revisione da parte di un secondo specialista. Vengono verificati accuratezza tecnica, fluidità del testo e conformità al glossario. Il documento finale viene consegnato nel formato richiesto.
Settori industriali coperti
La traduzione tecnica richiede conoscenza del settore, non solo della lingua. I nostri traduttori hanno background accademici e professionali nei settori in cui operano.
Quando le parole contano in tempo reale
Le trattative commerciali con partner stranieri non ammettono incomprensioni. L'interprete professionale non è solo un intermediario linguistico. Gestisce la dinamica della comunicazione, riconosce le sfumature culturali e mantiene il flusso della conversazione anche nei momenti più complessi.
Offriamo interpretariato consecutivo per riunioni e meeting di lavoro, e interpretariato da remoto per video-call internazionali. Ogni interprete ha esperienza diretta nel settore del cliente.
Terminologia tecnica: non si improvvisa
Un traduttore generalista può produrre un testo grammaticalmente corretto ma tecnicamente sbagliato. La differenza tra "pressione nominale" e "pressione di esercizio" in un manuale idraulico non è questione di stile. È una questione di sicurezza.
I nostri traduttori hanno formazione tecnica nel settore di competenza. Molti hanno lavorato direttamente nell'industria prima di specializzarsi nella traduzione. Questo background cambia profondamente la qualità del risultato.
Perché sceglierci
Tempi certi
Ogni progetto parte con una data di consegna concordata. Il preventivo include tempi precisi, non stime vaghe.
Riservatezza garantita
NDA disponibili per ogni progetto. La documentazione tecnica dei clienti è trattata con la massima riservatezza contrattuale.
Memoria di traduzione
I clienti abituali beneficiano di glossari e memorie di traduzione accumulate nel tempo, con coerenza terminologica su tutti i documenti.
Supporto dedicato
Un referente di progetto segue ogni commessa dall'inizio alla consegna. Un punto di contatto unico, sempre raggiungibile.
Pronti a lavorare con partner internazionali?
Inviaci il documento o descrivi le tue esigenze di interpretariato. Risponderemo con un'analisi e un preventivo dettagliato.