Home Perché noi Aziende Settori Contatti
Traduzione tecnica professionale

Comunicazione tecnica
senza frontiere

Traduzioni di manuali, documentazione di prodotto e contratti. Interpretariato per riunioni e trattative. Traduttori madrelingua specializzati per settore industriale, al fianco delle aziende italiane nei mercati internazionali.

Analisi del documento
Assegnazione traduttore specializzato
Revisione terminologica
Consegna certificata
Cosa facciamo

Servizi su misura per l'industria

Ogni progetto di traduzione o interpretariato nasce da un'analisi attenta del contesto tecnico e del settore del cliente.

Traduzione

Manuali tecnici e documentazione di prodotto

I manuali d'uso, le schede tecniche e i documenti di installazione richiedono precisione terminologica assoluta. Un errore in un manuale tecnico non è solo un problema linguistico. Può compromettere la sicurezza e la conformità normativa. I nostri traduttori conoscono la terminologia specifica del settore meccanico, elettrico, chimico e farmaceutico.

Traduttore tecnico al lavoro su manuali industriali
Approfondisci
Interpretariato

Riunioni e trattative internazionali

Interpretariato consecutivo e simultaneo per meeting con clienti e fornitori stranieri. L'interprete non traduce solo le parole, ma gestisce il ritmo della comunicazione e le sfumature culturali che possono fare la differenza in una trattativa commerciale.

Scopri il servizio

Contratti commerciali

Traduzione di contratti di fornitura, accordi di distribuzione e NDA con attenzione alle implicazioni legali in ogni lingua.

Materiali di marketing

Cataloghi prodotto, brochure e presentazioni aziendali adattati culturalmente per ogni mercato di destinazione.

Lingue disponibili

Oltre 20 combinazioni linguistiche

Inglese, tedesco, francese, spagnolo, cinese, giapponese, russo, arabo e molte altre. Ogni traduttore lavora esclusivamente verso la propria lingua madre, garantendo naturalezza e accuratezza.

🇬🇧 Inglese 🇩🇪 Tedesco 🇫🇷 Francese 🇪🇸 Spagnolo 🇨🇳 Cinese 🇯🇵 Giapponese 🇷🇺 Russo 🇸🇦 Arabo
Team multiculturale in riunione professionale
Il processo

Come lavoriamo

01

Ricezione e analisi

Il progetto viene analizzato per identificare il dominio tecnico, il volume, le combinazioni linguistiche necessarie e le eventuali esigenze di glossario aziendale. Questa fase è fondamentale per assegnare il traduttore più adatto.

Analisi terminologica Preventivo dettagliato Definizione tempi di consegna Accordo su formato output
02

Traduzione specializzata

Il traduttore madrelingua assegnato lavora con il glossario tecnico del cliente, eventuali memorie di traduzione precedenti e le linee guida stilistiche del brand. La specializzazione settoriale non è opzionale. È il punto di partenza.

Traduttore madrelingua Glossario tecnico dedicato Memoria di traduzione Coerenza terminologica
03

Revisione e consegna

Ogni traduzione passa attraverso una revisione da parte di un secondo specialista. Vengono verificati accuratezza tecnica, fluidità del testo e conformità al glossario. Il documento finale viene consegnato nel formato richiesto.

Revisione da secondo esperto Controllo qualità finale Consegna nel formato richiesto Archivio progetto disponibile
Specializzazioni

Settori industriali coperti

La traduzione tecnica richiede conoscenza del settore, non solo della lingua. I nostri traduttori hanno background accademici e professionali nei settori in cui operano.

Interprete durante sessione consecutiva in sala riunioni
Interpretariato da remoto disponibile
Interpretariato

Quando le parole contano in tempo reale

Le trattative commerciali con partner stranieri non ammettono incomprensioni. L'interprete professionale non è solo un intermediario linguistico. Gestisce la dinamica della comunicazione, riconosce le sfumature culturali e mantiene il flusso della conversazione anche nei momenti più complessi.

Offriamo interpretariato consecutivo per riunioni e meeting di lavoro, e interpretariato da remoto per video-call internazionali. Ogni interprete ha esperienza diretta nel settore del cliente.

Interpretariato consecutivo in presenza
Interpretariato da remoto per video-conferenze
Disponibilità per trasferte in Italia e all'estero
Richiedi un interprete
Perché specializzarsi

Terminologia tecnica: non si improvvisa

Un traduttore generalista può produrre un testo grammaticalmente corretto ma tecnicamente sbagliato. La differenza tra "pressione nominale" e "pressione di esercizio" in un manuale idraulico non è questione di stile. È una questione di sicurezza.

I nostri traduttori hanno formazione tecnica nel settore di competenza. Molti hanno lavorato direttamente nell'industria prima di specializzarsi nella traduzione. Questo background cambia profondamente la qualità del risultato.

Perché sceglierci
Revisione terminologia tecnica su scheda prodotto industriale

Tempi certi

Ogni progetto parte con una data di consegna concordata. Il preventivo include tempi precisi, non stime vaghe.

Riservatezza garantita

NDA disponibili per ogni progetto. La documentazione tecnica dei clienti è trattata con la massima riservatezza contrattuale.

Memoria di traduzione

I clienti abituali beneficiano di glossari e memorie di traduzione accumulate nel tempo, con coerenza terminologica su tutti i documenti.

Supporto dedicato

Un referente di progetto segue ogni commessa dall'inizio alla consegna. Un punto di contatto unico, sempre raggiungibile.

Prossimo passo

Pronti a lavorare con partner internazionali?

Inviaci il documento o descrivi le tue esigenze di interpretariato. Risponderemo con un'analisi e un preventivo dettagliato.

Trattativa commerciale internazionale in sala conferenze